Ovo su najnoviji prijevodi hrvatske književnosti na svjetske jezike
- Napisao/la Večernji.hr
- Objavljeno u Ostalo
- Ispis
- Pošalji e-mail
Trojezičnu knjigu na hrvatskome, španjolskom i rumunjskom jeziku "Šapat Drave" (El murmullo de Drava, Murmurul Dravaei) nedavno je priredila književnica i prevoditeljica Željka Lovrenčić.
Knjiga "Presvijetli i rabin" Miroslava Međimorca (P.I.P., Pavičić, 2006.), koju su na španjolski jezik preveli Mario Marcos Ostojić, Željka Lovrenčić i Tatjana Grubišić Čabo, šesti je naslov hrvatskih autora u izdanju "La Zonámbule" kojoj je na čelu pjesnik i urednik Jorge Orendáin. Do sada su u toj nakladničkoj kući objavljene knjige Davora Šalata i Lane Derkač: Međimorec i Lovrenčić djelo su predstavili 2015. godine pred mnogobrojnom publikom u prostorijama Škole pisanja (SOGEM) u Guadalajari.
Roman "Doba mjedi" Slobodana Šnajdera upravo je tiskao bečki izdavač Zsolnay Verlag, i to pod naslovom "Popravak svijeta" (Reparatur der Welt). Zsolnay je jedna od najuglednijih izdavačkih kuća na njemačkom govornom području. Ovime se nastavlja iznimni odjek Šnajderove knjige koja je odmah nakon izlaska (2015., Tim-press) dobila niz književnih nagrada – priznanje T-coma, Kočićevo pero, nagradu ''Meša Selimović'', nagradu ''Mirko Kovač'' i nagradu ''Radomir Konstantinović'' – i već je prevedena na makedonski i slovenski jezik.
Trojezičnu knjigu na hrvatskome, španjolskom i rumunjskom jeziku "Šapat Drave" (El murmullo de Drava, Murmurul Dravaei) nedavno je priredila književnica i prevoditeljica Željka Lovrenčić. Predstavila ju je u siječnju na autorskoj tribini održanoj u knjižnici Bogdana Ogrizovića, uz deset svojih knjiga objavljenih u 2018. godini (jednu autorsku i devet prijevoda sa španjolskog na hrvatski i obrnuto). Djelo je objavljeno u Biblioteci Universalis književnog časopisa Horizont Literar Contemporan. Početak 2019. godine bio je vrlo uspješan i za književnika Tomislava Marijana Bilosnića koji je posljednjih nekoliko mjeseci ostvario niz inozemnih uspjeha. Prošle godine gostovao je na sveučilištu u Salamanci u Španjolskoj. Godinu je započeo objavom zbirke pjesama na albanskom jeziku koja je predstavljena prvi dan nove godine u Elbasanu, a potom je objavljena i na hrvatskom, rumunjskom i španjolskom jeziku u međunarodnom časopisu Orizont Literar Contemporan. Najavljen je izlazak Bilosnićeve zbirke pjesama "Odisej" u Rumunjskoj. Pjesme je na španjolski prevela hrvatska hispanistica dr. sc. Željka Lovrenčić, a na rumunjski jezik Daniel Dragomirescu.
Pojavio se i cjeloviti prijevod na engleski jezik jedne od najpoznatijih hrvatskih komedija, Držićeva djela "Dundo Maroje". Prošle godine u knjižnici Europskog parlamenta u Bruxellesu predstavljanje prvog integralnog prijevoda organizirala je hrvatska europska zastupnica Dubravka Šuica. Uz zastupnicu, događaju su prisustvovali i predstavnik Grada Dubrovnika i glumac te prevoditelj djela Filip Krenus. Neosporno, Marin Držić Hrvatima je u zalog ostavio svoja genijalna djela, jednako aktualna danas kao i prije 500 godina.